На написание сего труда подтолкнуло наличие дофига свободного времени подзадолбавшая мешанина из кирилицы и латиницы
в текстах на страницах всяких ресурсов, в том числе нами активно пользуемых. Лично меня коробит, когда я встречаю фразы
типа "Из первых сеяных победили лишь Ли Чон Вей (Малайзия) в мужской одиночной категории и Xuerui Li (Китай) в женской одиночной категории."
Здесь Ли еще по-русски написан. А вообще товарищи приняли дурной тон за стиль жизни и ленятся написать даже "Юлиана Шенк", вместо "Juliane SCHENK".
А если и пытаются, то делают ошибку на ровном месте - пишут Джулиана. Предлагаю товарищам держать марку и писать Vladimir IVANOV и Anastasia CHERVAYKOVA.
А то Россия она тоже заграница вроде как.
В общем, думаю, надо провести очередной ликбез. Я взял Палладия и перевел транскрибировал всех попавшихся мне под руку китайозов (и не только) кирилицей.
Это заняло от силы час-полтора.
Сразу оговорюсь - я не китаевед и на истину в последней инстанции не претендую. Тем более, что переводил я посложно, а в китайском слоги *. Но принцип правильный.
в сочетаниях (особенно при разной тональности) могут меняться
Хотел отдать почитать это китайскому товарищу, да свалил он уже на историческую родину.
В общем, будем править в случае обнаружения ашибок.
* Не китайские, а корейские. Поэтому вместо, например, того же Ким Ильсона (правильно) имеем Ким Ир Сена (неправильно, но исторически сложившийся "стандарт").
Еще момент - я специально вынес фамилии у китайцев вперед. Если у нас "Сидоров Иван" вместо человеческого "Иван Сидоров"
пишут только дауны-канцеляристы, то в Китае ставить фамилию на первое место ИМХО правильней и благозвучней.
Благодаря моему украино-польскому другу (кстати, ведущему блога Badmintonstory)
в таблицу добавились представители польской сборной в полном составе. За что ему большое спасибо!
* новенькие (03.10.2013)
Латиницей заглавными написана фамилия | Кирилицей | комментарии |
мужики | ||
LEE Chong Wei | Ли Чун Вей (кит. Ли Цзунвэй) | именно "у" - Чун, и без "ь" в конце. Здесь приведен потому, что имя имеет китайские корни. |
DU Pengyu | Ду Пэнъюй | Вот, оказывается правильно писать с твердым знаком. |
LIN Dan | Линь Дань | обращаю внимание на "ь" в конце - Линь Дань. |
CHEN Yuekun | Чень Юэйкунь | Исправил ошибку (поменял местами имя-фамилию) |
CHEN Long | Чень Лун | именно "у" - Лун |
HU Yun | Ху Юнь | ваще красота )))) |
WANG Zhengming | Ван Чженмин или проще - Женмин | |
CAI Yun | Цай Юнь | Цай, просто Цай. |
FU Haifeng | Фу Хайфэн | |
XIA Xuanze | Ся Сюаньцзе | |
BAO Chunlai | Бао Чуньлай | Мой знакомый китаец называет его "Вао". ХЗ, но пусть он пока остается "Бао". |
XU Chen | Сюй Чень | |
ZHANG Nan | Чжан Нань | |
CHAI Biao | Чай Бяо | |
SHEN Ye | Шень Е | |
CHEN Hong | Чень Хун | |
CHEN Jin | Чень Цзинь | |
TAO Jiaming | Tao Цзямин | |
LIU Xiaolong | Лю Сяолун | |
QIU Zihan | Цю Цзыхань | |
XIE Zhongbo | Се Чжунбо | |
TIAN Houwei | Тянь Хоувэй | |
Tien Minh NGUYEN | Т(ь)ен Мин Нгуен | не китаец - окончание фамилии твердое, без "ь" |
Peter GADE | Питер Гэйд | Раньше я считал, что имя его звучит типа Петер Гэдэ, или Гаде, или как-то в этом духе. Нашел и послушал, как это произносят датчане. Однако он "питэр гэй" |
Mathias BOE | Матиас Бо | Бо. Просто Бо. Не "оу", не "оэ". Короткое "о" в конце и все. Слушал, как это произносят датчане. |
Carsten Mogensen | Кастен Монсен | Написать "Карстен Могенсен" ошибкой, пожалуй, не будет, но датчане произносят именно так - "Кастен Монсен" |
Poul-Erik Høyer | Поль-Эрик Хоя | Как я мог забыть этого знаменитого чувака! |
Taufik Hidayat | Тáуфик Хидайя´ | Ну и с ним внесем ясность. |
LEE Yong Dae | Ли Ёндє | В начале "Ё", не "Йо". И двусложное имя правильно писать слитно. |
Przemysław Wacha | Пшемыслав Ваха | ни в коем случае не Вача, |
Adam Cwalina | Адам Цвалина | |
Michał Łogosz | Михал Логош | хотя польский звук Ł есть нечто среднее между русскими "у" и "л", даже ближе к "у" |
Robert Mateusiak | Робэрт Матэущак | si читается как мягкая "ш", т.е. "щ" |
Michał Rogalski | Михал Рогальски | |
Łukasz Moreń | Лукаш Морэнь | или даже Укаш Морэнь, но лучше ближе к букве "Л" |
Wojciech Szkudlarczyk | Войчех Шкудлярчык | Произносится "Шкудлярчъык". У поляков существует два абсолютно разных звука - мягкая и твердая "Ч". |
Adrian Dziółko | Адриан (Адрян) Джьулко | По аналогии с мягким-твердым "ч" в польском есть мягкое и твердое "ж". |
бабы | ||
LI Xuerui | Ли Сюэжуй | опечатки нет - это, пожалуй, один из самых неочевидных вариантов. |
WANG Yihan | Ван Ихань | |
WANG Shixian | Ван Шисянь | |
WANG Xiaoli | Ван Сяоли | |
YU Yang (F) | Юй Ян |
|
XIE Xingfang | Се Синфан | китайцы произносят "сиЕ" (повышая тон), но по-русски писать принято именно "се". |
MA Jin | Ма Цзинь | |
TANG Jinhua | Тан Цзиньхуа | |
TIAN Qing | Тянь Цин | |
ZHAO Yunlei | Чжао Юньлей | |
BAO Yixin | Бао Исинь | |
ZHONG Qianxin | Чжун Цяньсинь | |
CHENG Shu | Чен Шу | |
ZHANG Yawen | Чжан Явэнь | |
JIANG Yanjiao | Цзян Яньцзяо | |
HUANG Yaqiong* | Хуан Яцюн | Еще один нетривиальный случай. |
HUI Xirui* | Ху(э)й Сижуй | Еще один шедевр )))) |
Saina NEHWAL | Саинá Нехвáль | как мог изобразил ударения на последних слогах. "Х" быстрое, редуцированное, но очевидное. |
Juliane SCHENK | Юлиана Шенк | по-немецки вроде как должно читаться "юлиане", но немцы говорят именно "юлиана". |
Nadieżda Zięba | Надежда Жьемба | Здесь мягкое "ж" (см. выше) и звук "ę", который произносится как "ем" ("м" редуцировано, но присутствует). Как говорится в учебнике, "ем является лучшим соответствием, чем ен" |
Agnieszka Wojtkowska | Агнешка Войтковска | в слове Агнешка "не" мягкое, без всяких намеков на "нэ". |
UPD 12.03.14
Добавлю, что произношение китайских (да и остальных) имен-фамилий
может достаточно сильно отличаться от того, которое мы представляем,
исходя из кирилической или латинской транскрипции.
В списке основных китайских фамилий есть поле "pronunciation" - произношение.
Можно попробовать потренироваться.
К сожалению убрали из открытого доступа аудиословарь произношений различных слогов,
которым я пользовался. Другого подобного пока не нашел. Жаль, не попытался его как-то выкачать.
Отредактировано Apok (22-04-2014 14:20:24)