BWF+Results+TV | BE+TV | Tournamentsoftware
ФБУ | ФБДО | ХБСК | ФБК | КБК

Badminton.kiev.ua+Gb


Badminton.kiev.ua » Форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Badminton.kiev.ua » Форум » Переговорная » Не наши имена


Не наши имена

Сообщений 1 страница 20 из 34

1

На написание сего труда подтолкнуло наличие дофига свободного времени подзадолбавшая мешанина из кирилицы и латиницы
в текстах на страницах всяких ресурсов, в том числе нами активно пользуемых. Лично меня коробит, когда я встречаю фразы
типа "Из первых сеяных победили лишь Ли Чон Вей (Малайзия) в мужской одиночной категории и Xuerui Li (Китай) в женской одиночной категории."
Здесь Ли еще по-русски написан. А вообще товарищи приняли дурной тон за стиль жизни и ленятся написать даже "Юлиана Шенк", вместо "Juliane SCHENK".
А если и пытаются, то делают ошибку на ровном месте - пишут Джулиана. Предлагаю товарищам держать марку и писать Vladimir IVANOV и Anastasia CHERVAYKOVA.
А то Россия она тоже заграница вроде как.

В общем, думаю, надо провести очередной ликбез. Я взял Палладия и перевел транскрибировал всех попавшихся мне под руку китайозов (и не только) кирилицей.
Это заняло от силы час-полтора.

Сразу оговорюсь - я не китаевед и на истину в последней инстанции не претендую. Тем более, что переводил я посложно, а в китайском слоги
в сочетаниях (особенно при разной тональности) могут меняться
*. Но принцип правильный.
Хотел отдать почитать это китайскому товарищу, да свалил он уже на историческую родину.
В общем, будем править в случае обнаружения ашибок.
* Не китайские, а корейские. Поэтому вместо, например, того же Ким Ильсона (правильно) имеем Ким Ир Сена (неправильно, но исторически сложившийся "стандарт").
 
Еще момент - я специально вынес фамилии у китайцев вперед. Если у нас "Сидоров Иван" вместо человеческого "Иван Сидоров"
пишут только дауны-канцеляристы, то в Китае ставить фамилию на первое место ИМХО правильней и благозвучней.
 
Благодаря моему украино-польскому другу (кстати, ведущему блога Badmintonstory)
в таблицу добавились представители польской сборной в полном составе. За что ему большое спасибо!  http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/light_skin/drinks.gif 
 
 
 
* новенькие (03.10.2013)

Латиницей заглавными написана фамилия

Кирилицей

комментарии

мужики

LEE Chong Wei

Ли Чун Вей (кит. Ли Цзунвэй)

именно "у" - Чун, и без "ь" в конце. Здесь приведен потому, что имя имеет китайские корни.
Как это будет на малайский манер не знаю ))))

DU Pengyu

Ду Пэнъюй

Вот, оказывается правильно писать с твердым знаком.
Все равно Пингвин.

LIN Dan

Линь Дань

обращаю внимание на "ь" в конце - Линь Дань.
Отсюда (внимание!) кого/чего - не Лина Дана или Лин Дана,
а Линь Даня. Если одна фамилия, то кого/чего - Линя.

CHEN Yuekun

Чень Юэйкунь

Исправил ошибку (поменял местами имя-фамилию)

CHEN Long

Чень Лун

именно "у" - Лун

HU Yun

Ху Юнь

ваще красота ))))

WANG Zhengming

Ван Чженмин или проще - Женмин

CAI Yun

Цай Юнь

Цай, просто Цай.

FU Haifeng

Фу Хайфэн

XIA Xuanze

Ся Сюаньцзе

BAO Chunlai

Бао Чуньлай

Мой знакомый китаец называет его "Вао". ХЗ, но пусть он пока остается "Бао".

XU Chen

Сюй Чень

ZHANG Nan

Чжан Нань

CHAI Biao

Чай Бяо

SHEN Ye

Шень Е

CHEN Hong

Чень Хун

CHEN Jin

Чень Цзинь

TAO Jiaming

Tao Цзямин

LIU Xiaolong

Лю Сяолун

QIU Zihan

Цю Цзыхань

XIE Zhongbo

Се Чжунбо

TIAN Houwei

Тянь Хоувэй

Tien Minh NGUYEN

Т(ь)ен Мин Нгуен

не китаец - окончание фамилии твердое, без "ь"

Peter GADE

Питер Гэйд

Раньше я считал, что имя его звучит типа Петер Гэдэ, или Гаде, или как-то в этом духе.  Нашел и послушал, как это произносят датчане. Однако он "питэр гэй" или "гэе" "й" в конце жесткое, с акцентом.
Правда, боюсь, у нас его в таком варианте "не опознают" )))))
Поэтому хай он будет Питер Гэйд.

Mathias BOE

Матиас Бо

Бо. Просто Бо. Не "оу", не "оэ". Короткое "о" в конце и все. Слушал, как это произносят датчане.

Carsten Mogensen

Кастен Монсен

Написать "Карстен Могенсен" ошибкой, пожалуй, не будет, но датчане произносят именно так - "Кастен Монсен"

Poul-Erik Høyer

Поль-Эрик Хоя

Как я мог забыть этого знаменитого чувака!
Исправляюсь.

Taufik Hidayat

Тáуфик Хидайя´

Ну и с ним внесем ясность.
Как мог показал правильное ударение в имени-фамилии. "Т" в конце не произносят совсем.

LEE Yong Dae

Ли Ёндє

В начале "Ё", не "Йо". И двусложное имя правильно писать слитно.
Имена вроде "Ким Чен Ир" или "Ким Ир Сен" - исторически сложившиеся исключения. Более того - неверно записанные.

Przemysław Wacha

Пшемыслав Ваха

ни в коем случае не Вача,
т.к. по-польски "ch" читается как русское "х"

Adam Cwalina

Адам Цвалина

Michał Łogosz

Михал Логош

хотя польский звук Ł есть нечто среднее между русскими "у" и "л", даже ближе к "у"

Robert Mateusiak

Робэрт Матэущак

si читается как мягкая "ш", т.е. "щ"

Michał Rogalski

Михал Рогальски

Łukasz Moreń

Лукаш Морэнь

или даже Укаш Морэнь, но лучше ближе к букве "Л"

Wojciech Szkudlarczyk

Войчех Шкудлярчык

Произносится "Шкудлярчъык". У поляков существует два абсолютно разных звука - мягкая и твердая "Ч".
В данном случае следует произносить твердо.

Adrian Dziółko

Адриан (Адрян) Джьулко

По аналогии с мягким-твердым "ч" в польском есть мягкое и твердое "ж".
В данном случае следует читать мягко - Джьолко или даже Джьёлко.

бабы

LI Xuerui

Ли Сюэжуй

опечатки нет - это, пожалуй, один из самых неочевидных вариантов.

WANG Yihan

Ван Ихань

WANG Shixian

Ван Шисянь

WANG Xiaoli

Ван Сяоли

YU Yang (F)

Юй Ян

что означает (F) я не знаю
F от "female" т. е. обозначает, что имя женское. Иероглиф Ян (洋) обычно используется в мужских именах и означает что-то вроде "нарекать", "давать имя" или "зарубежный", "иностранный". В "женском роде" означает "морская вода", "море", "океан".

XIE Xingfang

Се Синфан

китайцы произносят "сиЕ" (повышая тон), но по-русски писать принято именно "се".

MA Jin

Ма Цзинь

TANG Jinhua

Тан Цзиньхуа

TIAN Qing

Тянь Цин

ZHAO Yunlei

Чжао Юньлей

BAO Yixin

Бао Исинь

ZHONG Qianxin

Чжун Цяньсинь

CHENG Shu

Чен Шу

ZHANG Yawen

Чжан Явэнь

JIANG Yanjiao

Цзян Яньцзяо

HUANG Yaqiong*

Хуан Яцюн

Еще один нетривиальный случай.

HUI Xirui*

Ху(э)й Сижуй

Еще один шедевр ))))

Saina NEHWAL

Саинá Нехвáль

как мог изобразил ударения на последних слогах. "Х" быстрое, редуцированное, но очевидное.
Поэтому выделил при письме. Именно так произносила это имя носительница языка

Juliane SCHENK

Юлиана Шенк

по-немецки вроде как должно читаться "юлиане", но немцы говорят именно "юлиана".
Видимо, из-за тождественности с Juliana. Да и нашему уху как-то роднее )))))
Произношение "джулиана" и ему подобное не верно в любом случае. Это немецкий, не английский.

Nadieżda Zięba

Надежда Жьемба

Здесь мягкое "ж" (см. выше) и звук "ę", который произносится как "ем" ("м" редуцировано, но присутствует). Как говорится в учебнике, "ем является лучшим соответствием, чем ен"

Agnieszka Wojtkowska

Агнешка Войтковска

в слове Агнешка "не" мягкое, без всяких намеков на "нэ".

UPD 12.03.14
Добавлю, что произношение китайских (да и остальных) имен-фамилий
может достаточно сильно отличаться от того, которое мы представляем,
исходя из кирилической или латинской транскрипции.
В списке основных китайских фамилий есть поле "pronunciation" - произношение.
Можно попробовать потренироваться.
К сожалению убрали из открытого доступа аудиословарь произношений различных слогов,
которым я пользовался. Другого подобного пока не нашел. Жаль, не попытался его как-то выкачать.

Отредактировано Apok (22-04-2014 14:20:24)

2

Добавил еще пару персонажей в таблицу.

Отредактировано Apok (08-07-2013 10:30:02)

3

Леша ты такой умный! правда, поразил меня как филолога в самое сердце :love:  http://kolobok.wrg.ru/smiles/user/drag_03.gif

4

Слален
ну я еще и на машинке умею... (с)     http://kolobok.wrg.ru/smiles/standart/blush2.gif

5

А можно употреблять только благозвучч...ные сочетания, без нецензурщины... Как то по ушам бьет... http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/madhouse/sarcastic_hand.gif

Отредактировано Агуахито (18-06-2013 18:11:39)

6

Агуахито
это вы о чем?

Отредактировано Apok (18-06-2013 18:38:45)

7

Apok написал(а):

это вы о чем?

О китайских именах-)
Спасибо за ликбез!!!  o.O

Отредактировано Агуахито (18-06-2013 19:08:30)

8

Агуахито
Да, их имена эт да...
Как-то читал рассказ препода русского языка
с подфака одного из московских вузов.
Он рассказывал, в частности, о маленьком,
но гордом китайце по фамилии Х...й
(я обычно не выбрасываю слова из песни,
но некоторые чувствительные натуры (не вы) сделали мне замечание).
Так вот. Указанный персонаж сильно сопротивлялся,
когда ему в студаке написали так, как у нас принято писать данный слог - Хуэй.
Гордился значит фамилией...
Ну сопротивляешься - фиг с тобой. Написали как есть.
Через несколько дней сам прибежал, просил переписать )))))

Отредактировано Apok (18-06-2013 23:17:59)

9

http://kolobok.wrg.ru/smiles/standart/mosking.gif

10

Вообще эта тематика для каждого чиновника или обывателя своя. Мою к примеру ФИО как только не пишут http://www.kolobok.us/smiles/big_standart/scare3.gif  ужассссс. Но я понял лучше смириться с разного рода трактовками нежели отстаивать свои позиции.
P.S. Загранпаспорт меж прочим мне  переделывали три раза  http://kolobok.wrg.ru/smiles/personal/blind.gif   http://kolobok.wrg.ru/smiles/personal/buba.gif

11

sash71
ну а терь представь у китайсев:
- длатуйте, меня завут Ся Сюаньцзе
- 侠晅窄 ?
- неть
- 魻瑄夐 ?
- неть
- 閜夐溭 ?
- НЕЕЕЕЕТ!
...
- 夏煊泽 ?
- пасиба, мне узе не нада   http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/madhouse/suicide_fool-edit.gif 

* Как не сложно догадаться, все варианты могут быть прочитаны как "ся сюань цзе".
Правильный вариант имени - последний. За корректность остальных сочетаний не отвечаю ))))

Отредактировано Apok (19-06-2013 16:05:09)

12

http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/light_skin/lol2.gif

13

Очень интересно. Откуда Вы это все знаете?

14

Semenov
Здесь нет ничего особо сложного.
Есть ресурсы с правилами, грамматикой, произношением.
Смотрю оригинальные записи. Здесь, конечно, проще
для европейских языков, в которых я как-то ориентируюсь.
Но даже если ничерта не понимаю, я отлавливаю нужные
моменты если знаю, что ищу.

15

немного обновил таблицу.

16

Apok написал(а):

Благодаря моему украино-польскому другу (кстати, ведущему блог Badmintonstory)
в таблицу добавились представители польской сборной в полном составе


На мою думку (маю широку практику спілкування польською мовою), у вас допущено декілька помилок:
Robert Mateusiak поляки вимовляють Роберт Матеусяк (sia звучить - ся, складний звук щ польською виписується - szcz).
Nadieżda Zięba - польський дифтонг ę в залежності від наступного звуку звучить як ен або ем. В даному випадку наступним звуком є дзвінкий вибуховий, тому правильним є - ем.
Окрім того Ziе вимовляється - зє. Тому правильно - Зємба.
Wojciech Szkudlarczyk - Войцєх Шкудлярчик (сіе звучить цє)
Adrian Dziółko - тут є дві помилки. ó звучить - у (є гарний анектод на цю тему, але це при зустрічі), Dz звучить Дз (для того, щоб було Дж необхідна риска над z). Тому правильним є Дзьулко.

Решту імен україно-польский друг транслітерував правильно.

Отредактировано Rashkevych (27-08-2013 16:04:49)

17

К сожалению, мне сложно судить.
Я совершенно не владею польским.
Я могу лишь сказать,
что в Польше он постоянно проживает уже
очень давно, а перечисленных товарищей знает лично
и с некоторыми поддерживает дружеские
отношения.
Кстати, не исключены определенные региональные различия в произношении
тех или иных звуков и слов.
В любом случае спасибо. Я передам ему ваши замечания )))

Отредактировано Apok (27-08-2013 18:40:15)

18

Apok написал(а):

не исключены определенные региональные различия в произношении


Можливо, але тут важливіше інше: поляки звукосполучення cie, zie вимовляють більш м'ягко, ніж ми. Тому звуки с (наше ц), а також z (наше з) стають наближеними до своїх глухих відповідників ч та ж.
Тому, мабуть, ваш колега і пропонував Войчех і Джьолко (чи Жьєнба).

Що стосується ó та ę, то це класика: їм однозначно відповідають наші у та ем (оскільки наступним звуком є губна приголосна б). У мене двоє поляків захищали дисертації по перетвореннях дифтонгів, тому я особисто перечитував спеціалізовану польську наукову літературу щодо особливостей вимови дифтонгів в різних оточеннях (там окрім варіантів ем та ен є ще третій - , але звуку η в наших мовах нема).

19

Rashkevych
Ответ из Польши не заставил себя ждать:
Dziółko: по поводу одной ошибки согласен, я там не досмотрел ó [имеется в виду акут над "о"] - "у", но в остальном все верно!
То есть Dziółko = Джьулко или Джьюлко, но никак не "Дзьулко".
Аналогично с  Mateusiak -  произносится русскими буквами как Матэущак и никаких Матэусяк и близко нет,
это больше похоже на принятое соглашение как писать польские фамилии на русском, там как написано так и произносится,
По поводу Zięba и "правильним є - ем" можно согласиться, т. к. тут звук редуцированный и кто как хочет тот так его и произносит, а на самом деле его там нет.
Действительно, как написано в книжке лучшим соответствием есть е[м] т.к. следующая буква идет "b"
Но все-таки"Жье[н]ба" или "Жье[м]ба", а не "Зе[м]ба" или "Зе[н]ба". Если надо, могу записать на диктофон как произносят эти фамилии и имена сами поляки (я не из головы это взял ;),
я на тренировках произношения эти практически постоянно слышу).

Внес коррективы в таблицу.

Отредактировано Apok (28-08-2013 15:26:47)

20

Apok написал(а):

То есть Dziółko = Джьулко или Джьюлко, но никак не "Дзьулко".


По-перше, чи тут також нема помилки в написанні: чи нема часом над буквою z значка, подібного до значка на о (ó)?
По-друге, у нас часто є гості із Польщі, то я їх спеціально попрошу прочитати Dziółko і Mateusiak (із вживанням щ ніяк не можу погодитися, хіба що це абсолютно невідомі мені особливості діалекту).

Apok написал(а):

Но все-таки"Жье[н]ба" или "Жье[м]ба", а не "Зе[м]ба" или "Зе[н]ба".


В даному випадку (я вже писав це в повідомленні 18) фактично неправильним є ані "Жье[м]ба" (тоді над Z повинна бути рисочка), ані "Зе[м]ба" (поляки не вимовляють в цьому слові твердого З). Оскільки якось треба написати кирилицею, то можливі обидва варіанти (мені більше подобається Зємба).


Вы здесь » Badminton.kiev.ua » Форум » Переговорная » Не наши имена