BWF+Results+TV | BE+TV | Tournamentsoftware
UBF | ФБУ | ФБДО | ФБХО | ХБСК | КБК | СР

Badminton.kiev.ua + Архив сайта; Гостевая


Badminton.kiev.ua » Форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Badminton.kiev.ua » Форум » Переговорная » Не наши имена


Не наши имена

Сообщений 21 страница 34 из 34

1

На написание сего труда подтолкнуло наличие дофига свободного времени подзадолбавшая мешанина из кирилицы и латиницы
в текстах на страницах всяких ресурсов, в том числе нами активно пользуемых. Лично меня коробит, когда я встречаю фразы
типа "Из первых сеяных победили лишь Ли Чон Вей (Малайзия) в мужской одиночной категории и Xuerui Li (Китай) в женской одиночной категории."
Здесь Ли еще по-русски написан. А вообще товарищи приняли дурной тон за стиль жизни и ленятся написать даже "Юлиана Шенк", вместо "Juliane SCHENK".
А если и пытаются, то делают ошибку на ровном месте - пишут Джулиана. Предлагаю товарищам держать марку и писать Vladimir IVANOV и Anastasia CHERVAYKOVA.
А то Россия она тоже заграница вроде как.

В общем, думаю, надо провести очередной ликбез. Я взял Палладия и перевел транскрибировал всех попавшихся мне под руку китайозов (и не только) кирилицей.
Это заняло от силы час-полтора.

Сразу оговорюсь - я не китаевед и на истину в последней инстанции не претендую. Тем более, что переводил я посложно, а в китайском слоги
в сочетаниях (особенно при разной тональности) могут меняться
*. Но принцип правильный.
Хотел отдать почитать это китайскому товарищу, да свалил он уже на историческую родину.
В общем, будем править в случае обнаружения ашибок.
* Не китайские, а корейские. Поэтому вместо, например, того же Ким Ильсона (правильно) имеем Ким Ир Сена (неправильно, но исторически сложившийся "стандарт").
 
Еще момент - я специально вынес фамилии у китайцев вперед. Если у нас "Сидоров Иван" вместо человеческого "Иван Сидоров"
пишут только дауны-канцеляристы, то в Китае ставить фамилию на первое место ИМХО правильней и благозвучней.
 
Благодаря моему украино-польскому другу (кстати, ведущему блога Badmintonstory)
в таблицу добавились представители польской сборной в полном составе. За что ему большое спасибо!  http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/light_skin/drinks.gif 
 
 
 
* новенькие (03.10.2013)

Латиницей заглавными написана фамилия

Кирилицей

комментарии

мужики

LEE Chong Wei

Ли Чун Вей (кит. Ли Цзунвэй)

именно "у" - Чун, и без "ь" в конце. Здесь приведен потому, что имя имеет китайские корни.
Как это будет на малайский манер не знаю ))))

DU Pengyu

Ду Пэнъюй

Вот, оказывается правильно писать с твердым знаком.
Все равно Пингвин.

LIN Dan

Линь Дань

обращаю внимание на "ь" в конце - Линь Дань.
Отсюда (внимание!) кого/чего - не Лина Дана или Лин Дана,
а Линь Даня. Если одна фамилия, то кого/чего - Линя.

CHEN Yuekun

Чень Юэйкунь

Исправил ошибку (поменял местами имя-фамилию)

CHEN Long

Чень Лун

именно "у" - Лун

HU Yun

Ху Юнь

ваще красота ))))

WANG Zhengming

Ван Чженмин или проще - Женмин

CAI Yun

Цай Юнь

Цай, просто Цай.

FU Haifeng

Фу Хайфэн

XIA Xuanze

Ся Сюаньцзе

BAO Chunlai

Бао Чуньлай

Мой знакомый китаец называет его "Вао". ХЗ, но пусть он пока остается "Бао".

XU Chen

Сюй Чень

ZHANG Nan

Чжан Нань

CHAI Biao

Чай Бяо

SHEN Ye

Шень Е

CHEN Hong

Чень Хун

CHEN Jin

Чень Цзинь

TAO Jiaming

Tao Цзямин

LIU Xiaolong

Лю Сяолун

QIU Zihan

Цю Цзыхань

XIE Zhongbo

Се Чжунбо

TIAN Houwei

Тянь Хоувэй

Tien Minh NGUYEN

Т(ь)ен Мин Нгуен

не китаец - окончание фамилии твердое, без "ь"

Peter GADE

Питер Гэйд

Раньше я считал, что имя его звучит типа Петер Гэдэ, или Гаде, или как-то в этом духе.  Нашел и послушал, как это произносят датчане. Однако он "питэр гэй" или "гэе" "й" в конце жесткое, с акцентом.
Правда, боюсь, у нас его в таком варианте "не опознают" )))))
Поэтому хай он будет Питер Гэйд.

Mathias BOE

Матиас Бо

Бо. Просто Бо. Не "оу", не "оэ". Короткое "о" в конце и все. Слушал, как это произносят датчане.

Carsten Mogensen

Кастен Монсен

Написать "Карстен Могенсен" ошибкой, пожалуй, не будет, но датчане произносят именно так - "Кастен Монсен"

Poul-Erik Høyer

Поль-Эрик Хоя

Как я мог забыть этого знаменитого чувака!
Исправляюсь.

Taufik Hidayat

Тáуфик Хидайя´

Ну и с ним внесем ясность.
Как мог показал правильное ударение в имени-фамилии. "Т" в конце не произносят совсем.

LEE Yong Dae

Ли Ёндє

В начале "Ё", не "Йо". И двусложное имя правильно писать слитно.
Имена вроде "Ким Чен Ир" или "Ким Ир Сен" - исторически сложившиеся исключения. Более того - неверно записанные.

Przemysław Wacha

Пшемыслав Ваха

ни в коем случае не Вача,
т.к. по-польски "ch" читается как русское "х"

Adam Cwalina

Адам Цвалина

Michał Łogosz

Михал Логош

хотя польский звук Ł есть нечто среднее между русскими "у" и "л", даже ближе к "у"

Robert Mateusiak

Робэрт Матэущак

si читается как мягкая "ш", т.е. "щ"

Michał Rogalski

Михал Рогальски

Łukasz Moreń

Лукаш Морэнь

или даже Укаш Морэнь, но лучше ближе к букве "Л"

Wojciech Szkudlarczyk

Войчех Шкудлярчык

Произносится "Шкудлярчъык". У поляков существует два абсолютно разных звука - мягкая и твердая "Ч".
В данном случае следует произносить твердо.

Adrian Dziółko

Адриан (Адрян) Джьулко

По аналогии с мягким-твердым "ч" в польском есть мягкое и твердое "ж".
В данном случае следует читать мягко - Джьолко или даже Джьёлко.

бабы

LI Xuerui

Ли Сюэжуй

опечатки нет - это, пожалуй, один из самых неочевидных вариантов.

WANG Yihan

Ван Ихань

WANG Shixian

Ван Шисянь

WANG Xiaoli

Ван Сяоли

YU Yang (F)

Юй Ян

что означает (F) я не знаю
F от "female" т. е. обозначает, что имя женское. Иероглиф Ян (洋) обычно используется в мужских именах и означает что-то вроде "нарекать", "давать имя" или "зарубежный", "иностранный". В "женском роде" означает "морская вода", "море", "океан".

XIE Xingfang

Се Синфан

китайцы произносят "сиЕ" (повышая тон), но по-русски писать принято именно "се".

MA Jin

Ма Цзинь

TANG Jinhua

Тан Цзиньхуа

TIAN Qing

Тянь Цин

ZHAO Yunlei

Чжао Юньлей

BAO Yixin

Бао Исинь

ZHONG Qianxin

Чжун Цяньсинь

CHENG Shu

Чен Шу

ZHANG Yawen

Чжан Явэнь

JIANG Yanjiao

Цзян Яньцзяо

HUANG Yaqiong*

Хуан Яцюн

Еще один нетривиальный случай.

HUI Xirui*

Ху(э)й Сижуй

Еще один шедевр ))))

Saina NEHWAL

Саинá Нехвáль

как мог изобразил ударения на последних слогах. "Х" быстрое, редуцированное, но очевидное.
Поэтому выделил при письме. Именно так произносила это имя носительница языка

Juliane SCHENK

Юлиана Шенк

по-немецки вроде как должно читаться "юлиане", но немцы говорят именно "юлиана".
Видимо, из-за тождественности с Juliana. Да и нашему уху как-то роднее )))))
Произношение "джулиана" и ему подобное не верно в любом случае. Это немецкий, не английский.

Nadieżda Zięba

Надежда Жьемба

Здесь мягкое "ж" (см. выше) и звук "ę", который произносится как "ем" ("м" редуцировано, но присутствует). Как говорится в учебнике, "ем является лучшим соответствием, чем ен"

Agnieszka Wojtkowska

Агнешка Войтковска

в слове Агнешка "не" мягкое, без всяких намеков на "нэ".

UPD 12.03.14
Добавлю, что произношение китайских (да и остальных) имен-фамилий
может достаточно сильно отличаться от того, которое мы представляем,
исходя из кирилической или латинской транскрипции.
В списке основных китайских фамилий есть поле "pronunciation" - произношение.
Можно попробовать потренироваться.
К сожалению убрали из открытого доступа аудиословарь произношений различных слогов,
которым я пользовался. Другого подобного пока не нашел. Жаль, не попытался его как-то выкачать.

Отредактировано Apok (22-04-2014 14:20:24)

21

Анекдот на тему вживання в польській мові букв ó та u (обидвом відповідає звук у)

Один поважний панок питає іншого:
- Пане професоре, як правильно писати слово "курва" - через ó, чи через u?
- Чесно кажучи, я сам добре не пам'ятаю, тому завжди пишу - "Вельмишановна пані" :D

22

Apok написал(а):

si читается как мягкая "ш", т.е. "щ"

Тут щось не зрозуміло (можливо тому ми і сперечаємося): мягкая "ш" аж ніяк не позначається "щ". Остання це сполучення ш і ч.
Із варіантом мягкая "ш" (як я вже писав) можна погодитися.

23

Rashkevych написал(а):

Анекдот на тему

http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/light_skin/lol2.gif 

Rashkevych написал(а):

Тут щось не зрозуміло

Похоже, польский оказался не лучше китайского )))))))))))))
Вообще изначальная идея была "как это правильно писать по-русски",
а передать правильное произношение можно далеко не всегда
(в конце концов пресловутый "линь" тоже не произносится "линь").
Так что оставим это на совести пшеков )))))))))))))

24

http://s6.uploads.ru/t/7dNtO.jpg

25

:)

Отредактировано Агуахито (15-11-2013 16:01:44)

26

у него что, железный????  http://www.kolobok.us/smiles/user/Mauridia_44.gif

27

VV написал(а):

у него что, железный????

У него просроченный уже http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/light_skin/lol2.gif

28

http://s7.uploads.ru/t/rxhct.jpg

29

- Девушка, давайте познакомимся? Как вас зовут?
- Аминет
- А не откажусь...

30

У меня когда то был знакомый китаец с именем Haifeng. Так он произносил его (при знакомстве) как Хуфун.

31

И, кстати, CHEN Hong в азиатских комментариях слышал ка Чен Х(Г)он (о - с глубоким прононсом).

32

B@tu
У них диалектов куча.
Я в раздевалке ни раз наблюдал, как один китаец
что-то говорил другому, а тот не понимал (они были из разных "песочниц").
Выглядело это примерно так:
- вай вай вай сюй ма
- аа?
- вай вай вай сюй ма
- аа?
- ВАЙ ВАЙ СЮЙ МА!
- аааа!
То-есть они друг дружку тоже не всегда понимают ))))

В данном же случае идет речь о канонизированной
системе транскрипции с пиньинь (латинской
транскрипции китайского языка) на русский.
Конечно это все может быть далеко от истинного звучания.

UPD
добавил в статью некоторую информацию про произношение.

Отредактировано Apok (12-03-2014 10:30:35)

33

Может старо, но попалось сегодня:
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но.. это, мягко говоря, не совем так..
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твоё имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey.. дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.

34

http://kolobok.wrg.ru/smiles/standart/umnik2.gif   http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/madhouse/sarcastic_hand.gif   :D


Вы здесь » Badminton.kiev.ua » Форум » Переговорная » Не наши имена